從懷孕到生小孩,學了很多辦公室、學校用不到,GRE、托福不會考的字,比如說pee-pee、poo-poo、boweling movement、cranky、fuzzy、diaper、solid food等等,其中最經典的應該是mucus。
小傢伙生下來沒多久就一天到晚塞鼻子,為了和醫生描述症狀,孩子的爹好不容易找到鼻屎的英文『應該』是mucus,醫生有沒有聽懂是一回事,倒是我豁然開朗:原來電視廣告上那個綠綠黏黏、老是賴在一個紅色房間不肯走的阿肥,是鼻屎!
帶著『Eureka!』的心情,我高興的看著每一個提到mucus的廣告,可是也太奇怪了吧,美國人過敏要清鼻屎、感冒要清鼻屎、上台報告咳嗽也要清鼻屎,就算白人鼻子高,也沒那麼會長鼻屎吧?有一天,我了解了!(因為太興奮還把大腿拍得很痛)mucus有痰或鼻涕的意思,這有道理,畢竟都是差不多的東西嘛。
我以為mucus的含意深遠就到此為止了,直到小傢伙拉肚子去看醫生,醫生問我他的便便裡『有沒有mucus』,這是什麼問題?從鼻子長出來的才叫鼻屎,從屁屁要怎麼生鼻屎出來?好吧,mucus又多一個解釋,屁屁大出來的黏液。
事情還是沒有完,幾小時前我才發現,鼻屎是booger,mucus根本就沒有鼻屎的意思!唉,mucus,我還真是猜不透你啊。
